Transcriptie voor toegankelijkheid, goed gedaan
Zet de video neer of plak de link – krijg een schoon transcript met sprekerlabels dat je in minuten corrigeert, en exporteer daaruit de ondertitelbestanden en het transcript op de pagina dat je kijkers echt nodig hebben.
Transcriptie voor toegankelijkheid betekent een video omzetten in een gecorrigeerd transcript met tijdcodes dat je exporteert als ondertitelbestanden (SRT en VTT) plus een leesbaar transcript op de pagina. Pepys levert in minuten een concept met sprekerlabels dat je corrigeert en publiceert, zodat ondertitels accuraat zijn in plaats van automatisch geraden. Je betaalt per gebruik zonder abonnement, en het tegoed verloopt nooit.
Jouw team is ervoor verantwoordelijk dat video bruikbaar is voor iedereen – de dove kijker die accurate ondertitels nodig heeft, de schermlezergebruiker die een transcript nodig heeft, de auditor die bewijs nodig heeft dat het echt gedaan is. De valkuil is de automatische ondertitelspoor die af lijkt en het niet is: hij verhaspelt namen, laat cijfers vallen en gooit drie panelleden samen tot één blok, en niemand merkt het tot een klacht dat doet. Je hoeft niet elk woord uit de stilte te typen. Je hebt een schoon concept met tijdcodes nodig dat je corrigeert en als ondertitels en transcript publiceert – zodat toegankelijkheid wordt hoe je publiceert in plaats van een opruimklus die je blijft overdoen.
In de praktijk staat of valt transcriptie voor toegankelijkheid bij de correctieronde: je gaat na op de eigennamen en cijfers waar auto-ondertitels op struikelen, en controleert of de timing klopt voordat er iets live gaat. Tijdstempels op woordniveau zetten elke correctie precies waar de ondertitel afbreekt, sprekerlabels splitsen een panel in benoemde stemmen in plaats van één muur, en de volledige tekstzoekfunctie brengt je naar de term die een klacht aanmerkte. Uit datzelfde concept exporteer je de SRT en VTT die de speler leest en het transcript op de pagina dat een schermlezer voorleest – één bron, beide eindproducten.
Een gecorrigeerd transcript, ondertitelbestanden en een leesbare versie op de pagina
Het groene vinkje dat loog
Een ongecontroleerde auto-ondertitelspoor verhaspelt namen, cijfers en rumoerige passages, en niemand merkt het tot een klacht dat doet – Pepys geeft je een concept met tijdcodes om te corrigeren voordat de video live gaat.
Een panel dat als één muur leest
Gooi twee of drie sprekers samen en een dove kijker verliest de draad – Pepys geeft elke stem gelabeld terug, zodat een panel of interview als afzonderlijke mensen leest.
Een archief, een team van drie
Honderden oude video's en niemand om ze uit te typen – corrigeer een concept in plaats van uit de stille te transcriberen, en betaal per video met tegoed dat nooit verloopt.
Gecorrigeerde ondertitelbestanden
Een transcript met tijdcodes dat je in minuten corrigeert en dan exporteert als SRT en VTT – accurate ondertitels in plaats van een auto-spoor die niemand controleerde.
Transcript op de pagina
Het volledige leesbare transcript om onder elke video te publiceren voor schermlezergebruikers – en voor de zoekmachines die de pagina indexeren.
Panels met sprekerlabels
Gesprekken met meerdere sprekers komen terug met elke stem apart, zodat een panel of interview als afzonderlijke mensen leest in plaats van één ononderscheidbare muur.
Archief ondertitelen
Een heel archief aan oude video wordt omgezet in corrigeerbare concepten, zodat een klein team honderden clips kan doorwerken in plaats van elke uit de stilte te typen.
Geen abonnement – betaal per video die je ondertitelt, en het tegoed verloopt nooit terwijl je een archief doorwerkt.
Je krijgt een corrigeerbaar concept, geen vergrendelde auto-ondertitelspoor – corrigeer de namen en cijfers, exporteer dan, zodat de ondertitels accuraat zijn tegen de tijd dat ze live gaan.
Ondertitels en een leesbaar transcript komen uit één ronde: SRT en VTT voor de speler, platte tekst en DOCX voor de pagina.
Sprekerlabels houden een panel met meerdere personen gescheiden, zodat een dove kijker kan volgen wie er spreekt in plaats van één samengevoegd blok te lezen.
Ask, don’t scrub
Ask the transcript anything.
An hour-long recording? Don’t skim it – ask. Every answer stays grounded in your transcript and cites the exact timestamp, so you can jump to the moment and check it yourself.
Waarom is het voor toegankelijkheid niet genoeg om de automatische ondertitels van het platform aan te zetten?
De begeleider noemt een auto-ondertitelspoor die niemand controleerde geen toegankelijke video, alleen een risico met een groen vinkje ernaast. Hij zegt dat auto-ondertitels falen precies waar het telt – namen, vaktermen, cijfers en alles wat over achtergrondgeluid heen gezegd wordt – en dat een dove kijker tachtig procent correct niet ervaart als tachtig procent van de betekenis, omdat één verkeerd woord de hele zin kan doen kantelen.
Wat is het verschil tussen ondertitels en een transcript, en doen sprekerlabels ertoe?
Ondertitels zijn getimed op de video en verschijnen tijdens het afspelen op het scherm, terwijl een transcript de volledige tekst is als één leesbaar document zonder timing – en je wilt beide. Over labels is hij stellig: het is begrip, geen extraatje. Een ononderscheidbare muur van ondertiteltekst doet de draad verliezen wanneer meerdere mensen spreken, dus markeer wie er aan het woord is.
Grounded in your transcript – if the answer isn’t in the audio, it says so instead of guessing.
Transcriptie voor toegankelijkheid – vragen, beantwoord
Hoe verschilt dit van de automatische ondertitels die mijn platform al genereert?
Auto-ondertitels zijn een eerste gok die struikelt over namen, vaktermen, cijfers en alles wat over achtergrondgeluid heen gezegd wordt – en meestal controleert niemand ze. Pepys geeft je een schoon transcript met tijdcodes dat je in minuten corrigeert en dan als ondertitelbestand exporteert, zodat wat live gaat accuraat is in plaats van een ongecontroleerde gok.
Wat is het verschil tussen ondertitels en een transcript, en kan ik beide krijgen?
Ondertitels zijn getimed op de video en verschijnen tijdens het afspelen op het scherm; een transcript is de volledige tekst als één leesbaar document zonder timing. Je wilt beide, en je krijgt beide uit één ronde: exporteer SRT- en VTT-ondertitelbestanden voor de speler, en een TXT- of DOCX-transcript om op de pagina te publiceren.
Kan het sprekers uit elkaar houden in een panel of interview?
Ja. Sprekerdiarisatie scheidt elke stem, zodat een video met twee of drie personen gelabeld terugkomt in plaats van als één ononderscheidbare tekstmuur. Je hernoemt een spreker één keer en het verandert overal, wat telt wanneer een kijker moet volgen wie er aan het woord is.
We hebben een groot archief en een klein team. Hoe werken we het door?
Je corrigeert concepten in plaats van uit de stilte te typen. Elke video komt terug als een transcript met tijdcodes dat je corrigeert – namen, cijfers, de rumoerige momenten – en dan exporteert. Een goed concept bewerken is een ander, sneller werk dan vanaf nul transcriberen, en zo werkt een klein team honderden oude video's door. Tegoed verloopt nooit, dus je kunt werken in het tempo dat je budget toelaat.
Welke ondertitel- en transcriptformaten kan ik exporteren?
SRT- en VTT-ondertitelbestanden die meteen in je speler passen, plus een transcript als platte tekst of DOCX voor de pagina, en JSON als je het in een ander systeem moet pompen. Telkens één klik.
Kan het overweg met andere talen voor meertalige content?
Ja. Het detecteert de gesproken taal automatisch in 99+ talen, dus een video in een andere taal wordt getranscribeerd zonder dat je een instelling wijzigt. Je kunt ook in de oorspronkelijke taal transcriberen en een vertaalde versie krijgen waarbij de ondertiteltiming behouden blijft.
Moet ik me vastleggen op een maandabonnement?
Nee. Pepys werkt op basis van gebruik – koop een blok uren, gebruik ze over hoeveel video's je ook ondertitelt, en het tegoed verloopt nooit. Je kunt gratis starten met 60 minuten, zonder kaart.
Geloof ons niet zomaar op ons woord.
Vraag aan ChatGPT, Claude of Perplexity wat Pepys is en voor wie het bedoeld is. Eén klik en je favoriete AI zoekt het voor je uit.
Transcriptie voor toegankelijkheid – gratis te beginnen
Betalen naar gebruik – tegoed verloopt nooit, niets op te zeggen. Of begin gratis met 60 minuten, zonder kaart.
Gratis beginnen – 60 minuten