Transskription til tilgængelighed, gjort rigtigt
Slip videoen eller indsæt linket – få et rent transskript med talernavne, som du retter på få minutter, og eksportér derefter de undertekstfiler og det transskript på siden, dine seere faktisk har brug for.
Transskription til tilgængelighed vil sige at lave en video om til et rettet, tidskodet transskript, som du eksporterer som undertekstfiler (SRT og VTT) plus et læsbart transskript på siden. Pepys giver dig på få minutter et udkast med talernavne, som du retter og udgiver, så underteksterne bliver præcise i stedet for automatiske gæt. Du betaler efter forbrug uden abonnement, og kreditterne udløber aldrig.
Dit team har ansvaret for at gøre video brugbar for alle – den døve seer, der har brug for præcise undertekster, skærmlæserbrugeren, der har brug for et transskript, og revisoren, der har brug for bevis på, at det faktisk blev gjort. Fælden er det automatiske undertekstspor, der ser færdigt ud, men ikke er det: det forvansker navne, taber tal og smelter tre paneldeltagere sammen til én blok, og ingen opdager det, før en klage gør det. Du behøver ikke skrive hvert ord fra stilheden. Du har brug for et rent, tidskodet udkast, som du kan rette og udgive som undertekster og transskript – så tilgængelighed bliver måden, du udgiver på, i stedet for en oprydning, du bliver ved med at lave om.
I praksis er det rettelsesrunden, der afgør, om transskription til tilgængelighed lykkes: du gennemgår de egennavne og tal, automatiske undertekster fumler med, og bekræfter så, at tidskodningen passer, før noget udgives. Tidsstempler på ordniveau placerer hver rettelse præcis dér, hvor underteksten brydes, talernavne deler en panel op i navngivne stemmer i stedet for én væg, og fritekstsøgning fører dig direkte til det udtryk, en klage markerede. Fra det samme udkast eksporterer du SRT og VTT, som afspilleren læser, og transskriptet på siden, som en skærmlæser læser op – én kilde, to leverancer.
Et rettet transskript, undertekstfiler og en læsbar version på siden
Det grønne flueben, der løj
Et ukontrolleret automatisk undertekstspor forvansker navne, tal og støjende passager, og ingen opdager det, før en klage gør det – Pepys giver dig et tidskodet udkast at rette, før videoen udgives.
En panel, der læses som én væg
Smelt to eller tre talere sammen, og en døv seer mister tråden – Pepys returnerer hver stemme med navn, så en panel eller et interview læses som adskilte personer.
Et bagkatalog, et team på tre
Hundredvis af gamle videoer og ingen til at skrive dem af i hånden – ret et udkast i stedet for at transskribere fra stilheden, og betal per video med kreditter, der aldrig udløber.
Rettede undertekstfiler
Et tidskodet transskript, du retter på få minutter og derefter eksporterer som SRT og VTT – præcise undertekster i stedet for et automatisk spor, ingen har kontrolleret.
Transskript på siden
Det fulde, læsbare transskript til at udgive under hver video for skærmlæserbrugere – og for de søgemaskiner, der indekserer siden.
Paneler med talernavne
Optagelser med flere talere kommer tilbage med hver stemme adskilt, så en panel eller et interview læses som adskilte personer i stedet for én utydelig væg.
Undertekstning af bagkataloget
Et helt arkiv af gammel video lavet om til rettelige udkast, så et lille team kan arbejde sig gennem hundredvis af klip i stedet for at skrive hvert fra stilheden.
Intet abonnement – betal per video, du teksterer, og kreditterne udløber aldrig, mens du arbejder dig gennem et bagkatalog.
Du får et retteligt udkast, ikke et låst automatisk undertekstspor – ret navnene og tallene og eksportér så, så underteksterne er præcise, når de udgives.
Undertekster og et læsbart transskript kommer ud af én og samme runde: SRT og VTT til afspilleren, ren tekst og DOCX til siden.
Talernavne holder en panel med flere personer adskilt, så en døv seer kan følge med i, hvem der taler, i stedet for at læse én sammensmeltet blok.
Ask, don’t scrub
Ask the transcript anything.
An hour-long recording? Don’t skim it – ask. Every answer stays grounded in your transcript and cites the exact timestamp, so you can jump to the moment and check it yourself.
Hvorfor er det ikke nok at slå platformens automatiske undertekster til for tilgængelighedens skyld?
Facilitatoren kalder et automatisk undertekstspor, ingen har kontrolleret, for en ikke-tilgængelig video – blot en risiko med et grønt flueben ved siden af. Han siger, at automatiske undertekster fejler præcis dér, hvor det betyder noget – navne, fagudtryk, tal og alt, der siges over baggrundsstøj – og at en døv seer ikke oplever firs procent korrekt som firs procent af betydningen, fordi ét forkert ord kan vende hele sætningen.
Hvad er forskellen på undertekster og et transskript, og betyder talernavne noget?
Undertekster er tidssat til videoen og vises på skærmen, mens den afspilles, mens et transskript er hele teksten som ét læsbart dokument uden tidskodning – og du vil have begge dele. Om navne er han kontant: de handler om forståelse, ikke om finish. En utydelig væg af undertekst gør, at man mister tråden, når flere taler, så markér, hvem der taler.
Grounded in your transcript – if the answer isn’t in the audio, it says so instead of guessing.
Transskription til tilgængelighed – spørgsmål besvaret
Hvordan adskiller dette sig fra de automatiske undertekster, min platform allerede laver?
Automatiske undertekster er et første gæt, der fejler på navne, fagudtryk, tal og alt, der siges over baggrundsstøj – og som regel kontrollerer ingen dem. Pepys giver dig et rent, tidskodet transskript, som du retter på få minutter og derefter eksporterer som en undertekstfil, så det, der udgives, er præcist i stedet for et ukontrolleret gæt.
Hvad er forskellen på undertekster og et transskript, og kan jeg få begge dele?
Undertekster er tidssat til videoen og vises på skærmen, mens den afspilles; et transskript er hele teksten som ét læsbart dokument uden tidskodning. Du vil have begge dele, og du får begge dele fra én runde: eksportér SRT- og VTT-undertekstfiler til afspilleren og et TXT- eller DOCX-transskript at udgive på siden.
Kan det skelne talere i en panel eller et interview?
Ja. Taleridentifikation adskiller hver stemme, så en video med to eller tre personer kommer tilbage med navne i stedet for som én utydelig tekstvæg. Du kan omdøbe en taler én gang, så opdateres det overalt, hvilket betyder noget, når en seer skal følge med i, hvem der taler.
Vi har et stort bagkatalog og et lille team. Hvordan kommer vi igennem det?
Du retter udkast i stedet for at skrive fra stilheden. Hver video kommer tilbage som et tidskodet transskript, du retter – navne, tal, de støjende øjeblikke – og derefter eksporterer. At redigere et godt udkast er et andet og hurtigere job end at transskribere fra bunden, og sådan kommer et lille team gennem hundredvis af gamle videoer. Kreditterne udløber aldrig, så du kan arbejde i det tempo, din finansiering tillader.
Hvilke undertekst- og transskriptformater kan jeg eksportere?
SRT- og VTT-undertekstfiler, der lægger sig direkte ind i din afspiller, plus et transskript i ren tekst eller DOCX til siden, og JSON, hvis du skal sende det videre til et andet system. Ét klik for hver.
Håndterer det andre sprog til flersproget indhold?
Ja. Det registrerer automatisk det talte sprog blandt 99+ sprog, så en video på et andet sprog transskriberes, uden at du ændrer en indstilling. Du kan også transskribere på originalsproget og få en oversat version med undertekstkodningens timing bevaret.
Skal jeg binde mig til et månedsabonnement?
Nej. Pepys er betaling efter forbrug – køb en blok timer, brug dem på lige så mange videoer, du teksterer, og kreditterne udløber aldrig. Du kan starte gratis med 60 minutter, uden kort.
Tag ikke bare vores ord for det.
Spørg ChatGPT, Claude eller Perplexity, hvad Pepys er, og hvem det er til. Ét klik, så laver din foretrukne AI benarbejdet.
Transskription til tilgængelighed – gratis at gå i gang
Betal efter forbrug – kreditter udløber aldrig, intet at opsige. Eller start gratis med 60 minutter, uden kort.
Start gratis – 60 minutter