Pepys
12,438,517Minuten transkribiert

Transkription für Barrierefreiheit, richtig gemacht

Video ablegen oder Link einfügen – du bekommst ein sauberes Transkript mit Sprecherlabels, das du in Minuten korrigierst, und exportierst daraus die Untertiteldateien und das Seitentranskript, das deine Zuschauer wirklich brauchen.

Transkription für Barrierefreiheit heißt, ein Video in ein korrigiertes, zeitcodiertes Transkript zu verwandeln, das du als Untertiteldateien (SRT und VTT) plus lesbares Seitentranskript exportierst. Pepys liefert in Minuten einen Entwurf mit Sprecherlabels, den du korrigierst und veröffentlichst – so sind Untertitel präzise statt automatisch geraten. Bezahlt wird pro Nutzung, ohne Abo, und das Guthaben verfällt nie.

Dein Team trägt die Verantwortung dafür, dass Video für alle nutzbar ist – den gehörlosen Zuschauer, der präzise Untertitel braucht, den Screenreader-Nutzer, der ein Transkript braucht, den Prüfer, der einen Nachweis braucht, dass es wirklich gemacht wurde. Die Falle ist die automatische Untertitelspur, die fertig aussieht und es nicht ist: Sie verstümmelt Namen, lässt Zahlen fallen und wirft drei Podiumsteilnehmer als einen Block zusammen, und niemand bemerkt es, bis es eine Beschwerde tut. Du musst nicht jedes Wort aus der Stille tippen. Du brauchst einen sauberen, zeitcodierten Entwurf, den du korrigierst und als Untertitel und Transkript ausspielst – damit Barrierefreiheit zu deiner Art zu veröffentlichen wird statt zu einer Aufräumarbeit, die du immer wieder neu machst.

In der Praxis entscheidet sich Transkription für Barrierefreiheit am Korrekturdurchgang: Du prüfst auf die Eigennamen und Zahlen, an denen Auto-Untertitel scheitern, und stellst sicher, dass das Timing passt, bevor etwas live geht. Wort-genaue Zeitstempel setzen jede Korrektur genau dort an, wo der Untertitel umbricht, Sprecherlabels teilen ein Podium in benannte Stimmen statt in eine Wand, und die Volltextsuche springt dich zu dem Begriff, den eine Beschwerde markiert hat. Aus demselben Entwurf exportierst du das SRT und VTT, das der Player liest, und das Seitentranskript, das ein Screenreader vorliest – eine Quelle, beide Lieferobjekte.

Ein korrigiertes Transkript, Untertiteldateien und eine lesbare Seitenversion

  • Das grüne Häkchen, das gelogen hat

    Eine ungeprüfte Auto-Untertitelspur verstümmelt Namen, Zahlen und lärmige Passagen, und niemand bemerkt es, bis es eine Beschwerde tut – Pepys gibt dir einen zeitcodierten Entwurf, den du korrigierst, bevor das Video live geht.

  • Ein Podium, das als eine Wand liest

    Wirf zwei oder drei Sprecher zusammen, und ein gehörloser Zuschauer verliert den Faden – Pepys gibt jede Stimme beschriftet zurück, sodass ein Podium oder Interview als unterscheidbare Personen liest.

  • Ein Altbestand, ein Team von drei

    Hunderte Bestandsvideos und niemand, der sie abtippt – korrigiere einen Entwurf, statt aus der Stille zu transkribieren, und zahle pro Video mit Guthaben, das nie verfällt.

  • Korrigierte Untertiteldateien

    Ein zeitcodiertes Transkript, das du in Minuten korrigierst und dann als SRT und VTT exportierst – präzise Untertitel statt einer Auto-Spur, die niemand geprüft hat.

  • Seitentranskript

    Das vollständige, lesbare Transkript zur Veröffentlichung unter jedem Video für Screenreader-Nutzer – und für die Suchmaschinen, die die Seite indexieren.

  • Podien mit Sprecherlabels

    Vorträge mit mehreren Sprechern kommen mit jeder Stimme getrennt zurück, sodass ein Podium oder Interview als unterscheidbare Personen liest statt als eine Wand.

  • Untertitelung des Altbestands

    Ein ganzes Archiv an Bestandsvideos wird zu korrigierbaren Entwürfen, sodass ein kleines Team Hunderte Clips abarbeiten kann, statt jeden aus der Stille zu tippen.

  • Kein Abo – zahle pro Video, das du untertitelst, und das Guthaben verfällt nie, während du dich durch einen Altbestand arbeitest.

  • Du bekommst einen korrigierbaren Entwurf, keine gesperrte Auto-Untertitelspur – korrigiere Namen und Zahlen, dann exportiere, sodass die Untertitel präzise sind, wenn sie live gehen.

  • Untertitel und ein lesbares Transkript entstehen aus einem Durchgang: SRT und VTT für den Player, Klartext und DOCX für die Seite.

  • Sprecherlabels halten ein Podium mit mehreren Personen getrennt, sodass ein gehörloser Zuschauer verfolgen kann, wer spricht, statt einen verschmolzenen Block zu lesen.

Ask, don’t scrub

Ask the transcript anything.

An hour-long recording? Don’t skim it – ask. Every answer stays grounded in your transcript and cites the exact timestamp, so you can jump to the moment and check it yourself.

captioning-clinic-staff-training.mp4Ask AI

Warum reicht es für Barrierefreiheit nicht, die automatischen Untertitel der Plattform einzuschalten?

Der Moderator nennt eine Auto-Untertitelspur, die niemand geprüft hat, kein barrierefreies Video, nur eine Haftungsfalle mit einem grünen Häkchen daneben. Er sagt, Auto-Untertitel scheitern genau dort, wo es zählt – Namen, Fachbegriffe, Zahlen und alles über Hintergrundgeräuschen Gesprochene – und dass ein gehörloser Zuschauer achtzig Prozent korrekt nicht als achtzig Prozent der Bedeutung erlebt, weil ein falsches Wort den ganzen Satz kippen kann.

Cited0:000:28

Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und einem Transkript, und sind Sprecherlabels wichtig?

Untertitel sind auf das Video getimt und erscheinen während des Abspielens auf dem Bildschirm, während ein Transkript der vollständige Text als ein lesbares Dokument ohne Timing ist – und du willst beides. Zu den Labels ist er deutlich: Sie sind Verständnis, keine nette Beigabe. Eine ununterscheidbare Wand aus Untertiteltext verliert den Faden, wenn mehrere Personen sprechen, also markiere, wer spricht.

Cited1:241:53
Ask anything about this transcript…

Grounded in your transcript – if the answer isn’t in the audio, it says so instead of guessing.

Transkription für Barrierefreiheit – Fragen, beantwortet

Worin unterscheidet sich das von den automatischen Untertiteln, die meine Plattform schon erzeugt?

Auto-Untertitel sind eine erste Vermutung, die an Namen, Fachbegriffen, Zahlen und allem Gesprochenen über Hintergrundgeräuschen scheitert – und meist prüft sie niemand. Pepys gibt dir ein sauberes, zeitcodiertes Transkript, das du in Minuten korrigierst und dann als Untertiteldatei exportierst, sodass das, was live geht, präzise ist statt eine ungeprüfte Vermutung.

Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und einem Transkript, und kann ich beides bekommen?

Untertitel sind auf das Video getimt und erscheinen während des Abspielens auf dem Bildschirm; ein Transkript ist der vollständige Text als ein lesbares Dokument ohne Timing. Du willst beides, und du bekommst beides aus einem einzigen Durchgang: exportiere SRT- und VTT-Untertiteldateien für den Player und ein TXT- oder DOCX-Transkript zur Veröffentlichung auf der Seite.

Kann es Sprecher auf einem Podium oder in einem Interview auseinanderhalten?

Ja. Die Sprecher-Diarisierung trennt jede Stimme, sodass ein Video mit zwei oder drei Personen beschriftet zurückkommt statt als eine ununterscheidbare Textwand. Du benennst einen Sprecher einmal um und es ändert sich überall, was zählt, wenn ein Zuschauer verfolgen muss, wer spricht.

Wir haben einen großen Altbestand und ein kleines Team. Wie arbeiten wir ihn ab?

Du korrigierst Entwürfe, statt aus der Stille zu tippen. Jedes Video kommt als zeitcodiertes Transkript zurück, das du korrigierst – Namen, Zahlen, die lärmigen Momente – und dann exportierst. Einen guten Entwurf zu bearbeiten ist eine andere, schnellere Aufgabe als von Grund auf zu transkribieren, und so arbeitet ein kleines Team Hunderte Bestandsvideos ab. Guthaben verfällt nie, du kannst also im Tempo arbeiten, das dein Budget erlaubt.

Welche Untertitel- und Transkriptformate kann ich exportieren?

SRT- und VTT-Untertiteldateien, die direkt in deinen Player passen, plus ein Transkript als Klartext oder DOCX für die Seite und JSON, falls du es in ein anderes System einspeisen musst. Jeweils ein Klick.

Bewältigt es andere Sprachen für mehrsprachige Inhalte?

Ja. Es erkennt die gesprochene Sprache automatisch über 99+ Sprachen hinweg, sodass ein Video in einer anderen Sprache transkribiert wird, ohne dass du eine Einstellung änderst. Du kannst auch in der Originalsprache transkribieren und eine übersetzte Version bekommen, bei der das Untertitel-Timing erhalten bleibt.

Muss ich mich auf einen Monatsplan festlegen?

Nein. Pepys funktioniert nach Nutzung – kaufe einen Block Stunden, nutze ihn über beliebig viele Videos, die du untertitelst, und das Guthaben verfällt nie. Du kannst kostenlos mit 60 Minuten starten, ohne Karte.

Verlassen Sie sich nicht nur auf unser Wort.

Fragen Sie ChatGPT, Claude oder Perplexity, was Pepys ist und für wen es sich eignet. Ein Klick, und Ihre bevorzugte KI macht die Recherche für Sie.

Transkription für Barrierefreiheit – kostenlos starten

Zahle nach Verbrauch – Guthaben verfällt nie, nichts zu kündigen. Oder starte gratis mit 60 Minuten, ohne Karte.

Gratis starten – 60 Minuten