Pepys
12,438,517minutos transcritos

Transcripción para accesibilidad, bien hecha

Arrastra el vídeo o pega el enlace – obtén una transcripción limpia con etiquetas de hablante que corriges en minutos, y luego exporta los archivos de subtítulos y la transcripción en página que tus espectadores de verdad necesitan.

La transcripción para accesibilidad consiste en convertir un vídeo en una transcripción corregida y con marcas de tiempo que exportas como archivos de subtítulos (SRT y VTT), más una transcripción legible en la página. Pepys devuelve en minutos un borrador con etiquetas de hablante que corriges y publicas, así los subtítulos son precisos en lugar de conjeturas generadas en automático. Es de pago por uso, sin suscripción, y el crédito nunca caduca.

Tu equipo es responsable de que el vídeo sea utilizable por todos – la persona sorda que necesita subtítulos precisos, quien usa un lector de pantalla y necesita una transcripción, el auditor que necesita la prueba de que se hizo de verdad. La trampa es la pista de subtítulos automáticos que parece terminada y no lo está: destroza los nombres, se come los números y junta a tres ponentes en un solo bloque, y nadie lo detecta hasta que llega una queja. No tienes que teclear cada palabra desde el silencio. Necesitas un borrador limpio y con marcas de tiempo que puedas corregir y publicar como subtítulos y transcripción – así la accesibilidad se convierte en tu forma de publicar en lugar de una limpieza que repites una y otra vez.

En la práctica, la transcripción para accesibilidad se juega entera en el paso de corrección: repasas los nombres propios y las cifras que los subtítulos automáticos fallan, y luego confirmas que la sincronización cuadra antes de que salga nada. Las marcas de tiempo por palabra colocan cada corrección justo donde corta el subtítulo, las etiquetas de hablante dividen un panel en voces con nombre en vez de un muro único, y la búsqueda de texto completo te lleva al instante al término que señaló una queja. Desde ese mismo borrador exportas el SRT y el VTT que lee el reproductor y la transcripción en página que anuncia un lector de pantalla – una sola fuente, dos entregables.

Una transcripción corregida, los archivos de subtítulos y una versión legible en página

  • La marca verde que mentía

    Una pista de subtítulos automáticos sin revisar destroza nombres, números y los pasajes con ruido, y nadie lo detecta hasta que llega una queja – Pepys te da un borrador con marcas de tiempo para corregir antes de que el vídeo salga.

  • Un panel que se lee como un muro único

    Junta dos o tres voces y la persona sorda pierde el hilo – Pepys devuelve cada voz etiquetada, así un panel o una entrevista se lee como personas distintas.

  • Un archivo histórico, un equipo de tres

    Cientos de vídeos antiguos y nadie para teclearlos a mano – corrige un borrador en lugar de transcribir desde el silencio, y paga por vídeo con un crédito que nunca caduca.

  • Archivos de subtítulos corregidos

    Una transcripción con marcas de tiempo que arreglas en minutos y luego exportas como SRT y VTT – subtítulos precisos en vez de una pista automática que nadie revisó.

  • Transcripción en página

    La transcripción completa y legible para publicar bajo cada vídeo, para quien usa un lector de pantalla – y para los motores de búsqueda que indexan la página.

  • Paneles con etiquetas de hablante

    Las charlas con varias voces vuelven con cada voz separada, así un panel o una entrevista se lee como personas distintas y no como un único muro indiferenciado.

  • Subtitulado del archivo histórico

    Todo un archivo de vídeo antiguo convertido en borradores corregibles, para que un equipo pequeño pueda avanzar por cientos de clips en vez de teclear cada uno desde el silencio.

  • Sin suscripción – pagas por cada vídeo que subtitulas, y el crédito nunca caduca mientras avanzas por un archivo histórico.

  • Recibes un borrador corregible, no una pista de subtítulos automáticos bloqueada – arreglas nombres y números, luego exportas, así los subtítulos son precisos en el momento en que salen.

  • Los subtítulos y una transcripción legible salen de un solo paso: SRT y VTT para el reproductor, texto plano y DOCX para la página.

  • Las etiquetas de hablante mantienen separado un panel de varias personas, así una persona sorda puede seguir quién habla en lugar de leer un único bloque fundido.

Ask, don’t scrub

Ask the transcript anything.

An hour-long recording? Don’t skim it – ask. Every answer stays grounded in your transcript and cites the exact timestamp, so you can jump to the moment and check it yourself.

captioning-clinic-staff-training.mp4Ask AI

¿Por qué no basta con activar los subtítulos automáticos de la plataforma para la accesibilidad?

El facilitador define una pista de subtítulos automáticos que nadie ha revisado como un vídeo que no es accesible, solo una responsabilidad con una marca verde al lado. Dice que los subtítulos automáticos fallan justo donde importa – nombres, términos técnicos, números y todo lo que se dice sobre ruido de fondo – y que una persona sorda no vive el ochenta por ciento correcto como el ochenta por ciento del significado, porque una sola palabra mal puede dar la vuelta a toda la frase.

Cited0:000:28

¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y transcripción, e importan las etiquetas de hablante?

Los subtítulos están sincronizados con el vídeo y aparecen en pantalla mientras se reproduce, mientras que una transcripción es el texto completo como un único documento legible sin sincronización – y necesitas ambos. Sobre las etiquetas es tajante: son comprensión, no un adorno. Un muro indiferenciado de texto de subtítulos hace perder el hilo cuando hablan varias personas, así que marca quién está hablando.

Cited1:241:53
Ask anything about this transcript…

Grounded in your transcript – if the answer isn’t in the audio, it says so instead of guessing.

Transcripción para accesibilidad – preguntas, respondidas

¿En qué se diferencia esto de los subtítulos automáticos que mi plataforma ya genera?

Los subtítulos automáticos son una primera conjetura que falla en nombres, términos técnicos, números y todo lo que se dice sobre ruido de fondo – y normalmente nadie los revisa. Pepys te da una transcripción limpia y con marcas de tiempo que corriges en minutos y luego exportas como archivo de subtítulos, así lo que sale es preciso en lugar de una conjetura sin revisar.

¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y transcripción, y puedo tener ambos?

Los subtítulos están sincronizados con el vídeo y aparecen en pantalla mientras se reproduce; una transcripción es el texto completo como un único documento legible, sin sincronización. Quieres ambos, y los obtienes ambos de un solo paso: exportas los archivos de subtítulos SRT y VTT para el reproductor, y una transcripción TXT o DOCX para publicar en la página.

¿Puede distinguir quién habla en un panel o una entrevista?

Sí. La diarización de hablantes separa cada voz, así un vídeo de dos o tres personas vuelve etiquetado en vez de como un único muro de texto indiferenciado. Puedes renombrar a un hablante una sola vez y el cambio se aplica en todas partes, algo que importa cuando un espectador necesita seguir quién habla.

Tenemos un gran archivo histórico y un equipo pequeño. ¿Cómo lo sacamos adelante?

Corriges borradores en lugar de teclear desde el silencio. Cada vídeo vuelve como una transcripción con marcas de tiempo que arreglas – nombres, números, los momentos con ruido – y luego exportas. Revisar un buen borrador es un trabajo distinto y más rápido que transcribir desde cero, y así un equipo pequeño avanza por cientos de vídeos antiguos. El crédito nunca caduca, así que puedes trabajar al ritmo que tu presupuesto permita.

¿Qué formatos de subtítulos y transcripción puedo exportar?

Archivos de subtítulos SRT y VTT que entran directos en tu reproductor, más una transcripción en texto plano o DOCX para la página, y JSON si necesitas llevarla a otro sistema. Un clic para cada uno.

¿Gestiona otros idiomas para contenido multilingüe?

Sí. Detecta automáticamente el idioma hablado entre más de 99 idiomas, así un vídeo en otro idioma se transcribe sin que cambies ningún ajuste. También puedes transcribir en el idioma original y obtener una versión traducida, conservando la sincronización de los subtítulos.

¿Tengo que comprometerme con un plan mensual?

No. Pepys es de pago por uso – compras un bloque de horas, las usas en todos los vídeos que subtitules, y el crédito nunca caduca. Puedes empezar gratis con 60 minutos, sin tarjeta.

No te fíes solo de lo que decimos nosotros.

Pregúntale a ChatGPT, Claude o Perplexity qué es Pepys y para quién está pensado. Un clic y tu IA favorita hace la tarea por ti.

Transcripción para accesibilidad – gratis para empezar

Paga según tu uso – los créditos nunca expiran, nada que cancelar. O empieza gratis con 60 minutos, sin tarjeta.

Empieza gratis – 60 minutos