アクセシビリティのための文字起こしを、正しく
動画をドロップするかリンクを貼るだけ。話者ラベル付きのクリーンな下書きが手に入り、数分で修正したら、視聴者が本当に必要とする字幕ファイルとページ用トランスクリプトを書き出せます。
アクセシビリティのための文字起こしとは、動画を修正済みでタイムコード付きのトランスクリプトに変え、字幕ファイル(SRTとVTT)と読みやすいページ用トランスクリプトとして書き出すことです。Pepysは数分で話者ラベル付きの下書きを返すので、あとは直して公開するだけ。字幕は自動生成の当て推量ではなく正確になります。サブスクなしの従量課金で、クレジットは無期限です。
動画をすべての人に使えるものにする責任は、あなたのチームにあります。正確な字幕を必要とする聴覚障害のある視聴者、トランスクリプトを必要とするスクリーンリーダー利用者、本当に対応したという証跡を必要とする監査担当者。落とし穴は、完成して見えるのに実は未完成な自動字幕です。名前を崩し、数字を落とし、三人の登壇者をひとかたまりに混ぜてしまい、苦情が来るまで誰も気づきません。無音から一語ずつ打ち込む必要はありません。必要なのは、修正して字幕とトランスクリプトとして公開できる、クリーンでタイムコード付きの下書き。そうすればアクセシビリティは、繰り返すお掃除作業ではなく、あなたの公開のやり方そのものになります。
実際のところ、アクセシビリティのための文字起こしの成否は修正の工程で決まります。自動字幕がつまずく固有名詞や数字を洗い出し、公開前にタイミングが合っているか確認します。単語単位のタイムスタンプが各修正を字幕の区切りどおりの位置に置き、話者ラベルがパネルをひとつの壁ではなく名前のある声に分け、全文検索が苦情で指摘された語句へ一気に飛ばしてくれます。同じ下書きから、プレーヤーが読むSRTとVTT、そしてスクリーンリーダーが読み上げるページ用トランスクリプトを書き出せます。出どころはひとつ、成果物はふたつです。
修正済みトランスクリプト、字幕ファイル、読みやすいページ版
嘘をついた緑のチェックマーク
未確認の自動字幕は名前や数字、雑音の混じった箇所を崩し、苦情が来るまで誰も気づきません。Pepysは公開前に修正できるタイムコード付きの下書きを渡します。
ひとつの壁として読まれるパネル
二人三人の話者を混ぜれば聴覚障害のある視聴者は筋を見失います。Pepysは各声にラベルを付けて返すので、パネルやインタビューが別々の人物として読めます。
膨大な過去資産、三人のチーム
何百本もの過去動画があるのに打ち込む人手がいない。無音から起こすのではなく下書きを修正し、無期限のクレジットで動画ごとに支払えます。
修正済みの字幕ファイル
数分で直せるタイムコード付きのトランスクリプトを、SRTとVTTで書き出し。誰も確認していない自動トラックではなく、正確な字幕に。
ページ用トランスクリプト
各動画の下に掲載する、読みやすい全文トランスクリプト。スクリーンリーダー利用者のため、そしてページをインデックスする検索エンジンのために。
話者ラベル付きのパネル
複数話者のトークは各声を分けて返るので、パネルやインタビューがひとつの壁ではなく別々の人物として読めます。
過去資産の字幕化
過去動画のアーカイブ丸ごとを修正できる下書きに変えるので、小さなチームでも一本ずつ無音から打ち込まずに何百本ものクリップを片づけられます。
サブスクなし。字幕を付ける動画ごとに支払い、過去資産を片づけている間もクレジットは無期限です。
ロックされた自動字幕ではなく、修正できる下書きが手に入ります。名前と数字を直して書き出すので、公開時には字幕が正確です。
字幕と読みやすいトランスクリプトが一度の工程から出ます。プレーヤー用にSRTとVTT、ページ用にプレーンテキストとDOCX。
話者ラベルが複数人のパネルを分けて保つので、聴覚障害のある視聴者は融合した一塊を読むのではなく、誰が話しているかを追えます。
Ask, don’t scrub
Ask the transcript anything.
An hour-long recording? Don’t skim it – ask. Every answer stays grounded in your transcript and cites the exact timestamp, so you can jump to the moment and check it yourself.
アクセシビリティのために、プラットフォームの自動字幕をオンにするだけでは足りないのはなぜですか。
進行役は、誰も確認していない自動字幕はアクセシブルな動画ではなく、隣に緑のチェックマークが付いただけの責任リスクだと言っています。自動字幕は肝心なところ、つまり名前、専門用語、数字、雑音越しに話された内容でこそ失敗すると述べ、聴覚障害のある視聴者にとって八割正しいは意味の八割にはならない、なぜなら一語の誤りが文全体の意味を反転させうるからだ、と語っています。
字幕とトランスクリプトの違いは何で、話者ラベルは重要ですか。
字幕は動画にタイミングを合わせて再生中に画面へ表示され、トランスクリプトはタイミングのない、読みやすい一本の全文ドキュメントで、両方ほしいものだと言っています。ラベルについては率直で、それは飾りではなく理解そのものだと。見分けのつかない字幕テキストの壁は、複数人が話すと筋を見失わせるので、誰が話しているかを示せ、と語っています。
Grounded in your transcript – if the answer isn’t in the audio, it says so instead of guessing.
アクセシビリティのための文字起こし – よくある質問
プラットフォームがすでに生成する自動字幕と、これは何が違うのですか。
自動字幕は最初の当て推量で、名前や専門用語、数字、雑音越しに話された内容でつまずきます。しかも普通は誰も確認しません。Pepysは数分で直せるクリーンでタイムコード付きのトランスクリプトを渡し、それを字幕ファイルとして書き出すので、公開されるものは未確認の推量ではなく正確です。
字幕とトランスクリプトの違いは何ですか。両方手に入りますか。
字幕は動画にタイミングを合わせ、再生中に画面に表示されます。トランスクリプトはタイミングのいらない、読みやすい一本の全文ドキュメントです。両方ほしいところで、一度の工程で両方手に入ります。プレーヤー用にSRTとVTTの字幕ファイル、ページ掲載用にTXTまたはDOCXのトランスクリプトを書き出せます。
パネルやインタビューで話者を聞き分けられますか。
はい。話者ダイアライゼーションが各声を分けるので、二人三人の動画は、見分けのつかないテキストの壁ではなくラベル付きで返ります。話者の名前を一度変えればどこでも反映され、視聴者が誰が話しているかを追う必要があるときに役立ちます。
大量の過去資産と小さなチームです。どう片づければいいですか。
無音から打ち込むのではなく、下書きを修正します。各動画はタイムコード付きのトランスクリプトとして返るので、名前や数字、雑音の箇所を直して書き出します。良い下書きを編集するのは、ゼロから起こすのとは別の、もっと速い作業で、それが小さなチームが何百本もの過去動画を片づける方法です。クレジットは無期限なので、予算が許すペースで進められます。
書き出せる字幕とトランスクリプトの形式は何ですか。
プレーヤーにそのまま入るSRTとVTTの字幕ファイル、ページ用のプレーンテキストまたはDOCXトランスクリプト、別のシステムに流し込みたいときのJSON。それぞれワンクリックです。
多言語コンテンツのために他の言語も扱えますか。
はい。99以上の言語にわたって話されている言語を自動判別するので、別の言語の動画も設定を変えずに文字起こしできます。元の言語で文字起こしし、字幕のタイミングを保ったまま翻訳版を得ることもできます。
月額プランに必ず加入しないといけませんか。
いいえ。Pepysは従量課金です。時間のブロックを購入し、字幕を付ける何本もの動画にまたがって使えて、クレジットは無期限です。カード不要で60分の無料分から始められます。
私たちの言葉だけを鵜呑みにしないでください。
Pepysがどんなサービスで、誰のためのものか、ChatGPTやClaude、Perplexityに聞いてみてください。ワンクリックで、お気に入りのAIが代わりに調べてくれます。
アクセシビリティのための文字起こし – 無料で始められます
使った分だけのお支払い。クレジットは無期限で、解約も不要です。または60分の無料分から、カード登録なしで始められます。
無料で始める – 60分