Transkribering for universell utforming, gjort riktig
Slipp videoen eller lim inn lenken – få en ren transkripsjon med talernavn som du retter på minutter, og eksporter så undertekstfilene og transkripsjonen på siden som seerne dine faktisk trenger.
Transkribering for universell utforming betyr å gjøre en video til en korrigert, tidskodet transkripsjon som du eksporterer som undertekstfiler (SRT og VTT) pluss en lesbar transkripsjon på siden. Pepys gir deg på minutter et utkast med talernavn som du retter og publiserer, slik at underteksten blir nøyaktig i stedet for en automatisk gjetning. Du betaler etter bruk uten abonnement, og kredittene utløper aldri.
Teamet ditt har ansvaret for å gjøre video brukbar for alle – den døve seeren som trenger nøyaktig undertekst, skjermleserbrukeren som trenger en transkripsjon, revisoren som trenger bevis på at det faktisk ble gjort. Fellen er det automatiske undertekstsporet som ser ferdig ut, men ikke er det: det forvrenger navn, mister tall og slår tre paneldeltakere sammen til én blokk, og ingen oppdager det før en klage gjør det. Du trenger ikke skrive hvert ord fra stillheten. Du trenger et rent, tidskodet utkast som du kan rette og publisere som undertekst og transkripsjon – slik at tilgjengelighet blir måten du publiserer på, i stedet for en opprydding du gjør om og om igjen.
I praksis er det rettelsesrunden transkribering for universell utforming står og faller på: du finkjemmer egennavnene og tallene som automatisk undertekst roter til, og bekrefter så at tidssettingen stemmer før noe publiseres. Tidsstempler på ordnivå plasserer hver rettelse der underteksten brytes, talernavn deler en panel opp i navngitte stemmer i stedet for én vegg, og fritekstsøk tar deg rett til ordet en klage flagget. Fra det samme utkastet eksporterer du SRT og VTT som spilleren leser, og transkripsjonen på siden som en skjermleser leser opp – én kilde, to leveranser.
En korrigert transkripsjon, undertekstfiler og en lesbar versjon på siden
Den grønne haken som løy
Et ukontrollert automatisk undertekstspor forvrenger navn, tall og støyete partier, og ingen oppdager det før en klage gjør det – Pepys gir deg et tidskodet utkast å rette før videoen publiseres.
En panel som leses som én vegg
Slå sammen to eller tre talere, og en døv seer mister tråden – Pepys returnerer hver stemme med navn, slik at en panel eller et intervju leses som atskilte personer.
Et stort arkiv, et team på tre
Hundrevis av gamle videoer og ingen til å skrive dem av for hånd – rett et utkast i stedet for å transkribere fra stillheten, og betal per video med kreditter som aldri utløper.
Korrigerte undertekstfiler
En tidskodet transkripsjon som du retter på minutter og så eksporterer som SRT og VTT – nøyaktig undertekst i stedet for et automatisk spor ingen har sjekket.
Transkripsjon på siden
Den fullstendige, lesbare transkripsjonen som publiseres under hver video for skjermleserbrukere – og for søkemotorene som indekserer siden.
Paneler med talernavn
Samtaler med flere talere kommer tilbake med hver stemme atskilt, slik at en panel eller et intervju leses som atskilte personer i stedet for én udifferensiert vegg.
Teksting av gamle arkiv
Et helt arkiv av gammel video gjort om til utkast du kan rette, slik at et lite team kan jobbe seg gjennom hundrevis av klipp i stedet for å skrive hvert fra stillheten.
Ingen abonnement – betal per video du tekster, og kredittene utløper aldri mens du jobber deg gjennom et stort arkiv.
Du får et utkast du kan rette, ikke et låst automatisk undertekstspor – rett navn og tall og eksporter så, slik at underteksten er nøyaktig når den publiseres.
Undertekst og en lesbar transkripsjon kommer ut av én runde: SRT og VTT for spilleren, ren tekst og DOCX for siden.
Talernavn holder en panel med flere personer atskilt, slik at en døv seer kan følge hvem som snakker i stedet for å lese én sammenslått blokk.
Ask, don’t scrub
Ask the transcript anything.
An hour-long recording? Don’t skim it – ask. Every answer stays grounded in your transcript and cites the exact timestamp, so you can jump to the moment and check it yourself.
Hvorfor er det ikke nok å slå på plattformens automatiske undertekst for universell utforming?
Tilretteleggeren kaller et automatisk undertekstspor ingen har sjekket for en ikke-tilgjengelig video, bare en risiko med en grønn hake ved siden av. Han sier at automatisk undertekst faller nettopp der det betyr noe – navn, fagord, tall og alt som sies over bakgrunnsstøy – og at en døv seer ikke opplever åtti prosent riktig som åtti prosent av meningen, fordi ett feil ord kan snu hele setningen.
Hva er forskjellen på undertekst og en transkripsjon, og betyr talernavn noe?
Undertekst er tidssatt til videoen og vises på skjermen mens den spilles av, mens en transkripsjon er hele teksten som ett lesbart dokument uten tidssetting – og du vil ha begge. Om navn er han klar: de er forståelse, ikke pynt. En udifferensiert vegg av undertekst gjør at man mister tråden når flere snakker, så marker hvem som snakker.
Grounded in your transcript – if the answer isn’t in the audio, it says so instead of guessing.
Transkribering for universell utforming – spørsmål, besvart
Hvordan skiller dette seg fra den automatiske underteksten plattformen min allerede lager?
Automatisk undertekst er en første gjetning som faller på navn, fagord, tall og alt som sies over bakgrunnsstøy – og som regel sjekker ingen den. Pepys gir deg en ren, tidskodet transkripsjon som du retter på minutter og så eksporterer som en undertekstfil, slik at det som publiseres er nøyaktig i stedet for en ukontrollert gjetning.
Hva er forskjellen på undertekst og en transkripsjon, og kan jeg få begge?
Undertekst er tidssatt til videoen og vises på skjermen mens den spilles av; en transkripsjon er hele teksten som ett lesbart dokument uten tidssetting. Du vil ha begge, og du får begge fra én runde: eksporter SRT- og VTT-undertekstfiler for spilleren, og en TXT- eller DOCX-transkripsjon å publisere på siden.
Klarer den å skille talere i en panel eller et intervju?
Ja. Talerdiarisering skiller hver stemme, slik at en video med to eller tre personer kommer tilbake med navn i stedet for som én udifferensiert tekstvegg. Du kan gi en taler nytt navn én gang, så oppdateres det overalt, noe som betyr mye når en seer trenger å følge hvem som snakker.
Vi har et stort arkiv og et lite team. Hvordan kommer vi gjennom det?
Du retter utkast i stedet for å skrive fra stillheten. Hver video kommer tilbake som en tidskodet transkripsjon du retter – navn, tall, de støyete partiene – og så eksporterer. Å redigere et godt utkast er en annen og raskere jobb enn å transkribere fra bunnen, og slik kommer et lite team gjennom hundrevis av gamle videoer. Kredittene utløper aldri, så du kan jobbe i det tempoet finansieringen tillater.
Hvilke undertekst- og transkripsjonsformater kan jeg eksportere?
SRT- og VTT-undertekstfiler som faller rett inn i spilleren din, pluss en transkripsjon i ren tekst eller DOCX for siden, og JSON om du trenger å mate den inn i et annet system. Ett klikk for hver.
Håndterer den andre språk for flerspråklig innhold?
Ja. Den oppdager det talte språket automatisk på tvers av 99+ språk, så en video på et annet språk transkriberes uten at du endrer en innstilling. Du kan også transkribere på originalspråket og få en oversatt versjon med undertekstens tidssetting bevart.
Må jeg binde meg til en månedlig plan?
Nei. Pepys er betal etter bruk – kjøp en bolk med timer, bruk dem på så mange videoer du vil tekste, og kredittene utløper aldri. Du kan starte gratis med 60 minutter, uten kort.
Ikke bare ta vårt ord for det.
Spør ChatGPT, Claude eller Perplexity om hva Pepys er og hvem det passer for. Ett klikk, så gjør favoritt-AI-en din research for deg.
Transkribering for universell utforming – gratis å starte
Betal etter bruk – kreditter utløper aldri, ingenting å si opp. Eller start gratis med 60 minutter, uten kort.
Start gratis – 60 minutter