Erişilebilirlik için transkripsiyon, doğru yapılmış hali
Videoyu bırakın ya da bağlantıyı yapıştırın – dakikalar içinde düzeltebileceğiniz temiz, konuşmacı etiketli bir döküm alın, sonra izleyicilerinizin gerçekten ihtiyaç duyduğu altyazı dosyalarını ve sayfa içi dökümü dışa aktarın.
Erişilebilirlik için transkripsiyon, bir videoyu altyazı dosyası (SRT ve VTT) olarak dışa aktarabileceğiniz, zaman kodlu ve düzeltilmiş bir döküme ve ayrıca okunabilir bir sayfa içi döküme çevirmek demektir. Pepys dakikalar içinde konuşmacı etiketli bir taslak verir; siz düzeltir ve yayınlarsınız, böylece altyazılar otomatik tahminler yerine gerçekten doğru olur. Aboneliksiz, kullandıkça öde modeliyle çalışır ve krediler asla bitmez.
Videoyu herkes için kullanılabilir kılmak ekibinizin sorumluluğunda – doğru altyazıya ihtiyaç duyan işitme engelli izleyici, döküme ihtiyaç duyan ekran okuyucu kullanıcısı, bunun gerçekten yapıldığının kanıtını isteyen denetçi. Tuzak, bitmiş gibi görünen ama olmayan otomatik altyazı kuşağı: isimleri bozar, sayıları atlar ve üç konuşmacıyı tek bir blokta birleştirir; bir şikâyet gelene kadar da kimse fark etmez. Her kelimeyi sıfırdan yazmanız gerekmez. Düzeltip altyazı ve döküm olarak yayınlayabileceğiniz temiz, zaman kodlu bir taslağa ihtiyacınız var – böylece erişilebilirlik, tekrar tekrar yaptığınız bir temizlik işi olmaktan çıkıp yayınlama biçiminize dönüşür.
Uygulamada erişilebilirlik için transkripsiyonun kaderi düzeltme aşamasında belirlenir: otomatik altyazıların yanlış yazdığı özel adları ve rakamları tarar, sonra bir şey yayınlanmadan önce zamanlamanın tuttuğunu doğrularsınız. Kelime düzeyinde zaman damgaları her düzeltmeyi tam altyazının kesildiği yere yerleştirir, konuşmacı etiketleri bir paneli tek bir duvar yerine isimli seslere ayırır ve tam metin arama sizi bir şikâyetin işaret ettiği terime anında götürür. Aynı taslaktan, oynatıcının okuduğu SRT ve VTT'yi ve ekran okuyucunun seslendirdiği sayfa içi dökümü dışa aktarırsınız – tek kaynak, iki çıktı.
Düzeltilmiş bir döküm, altyazı dosyaları ve okunabilir bir sayfa içi sürüm
Yalan söyleyen yeşil onay işareti
Kontrol edilmemiş bir otomatik altyazı kuşağı isimleri, sayıları ve gürültülü bölümleri bozar; bir şikâyet gelene kadar da kimse fark etmez – Pepys size video yayınlanmadan önce düzeltmeniz için zaman kodlu bir taslak verir.
Tek duvar gibi okunan bir panel
İki üç konuşmacıyı birbirine karıştırın, işitme engelli izleyici ipi kaybeder – Pepys her sesi etiketli geri verir, böylece bir panel ya da röportaj ayrı kişiler olarak okunur.
Koca bir arşiv, üç kişilik bir ekip
Yüzlerce eski video ve elle yazacak kimse yok – sıfırdan yazmak yerine bir taslağı düzeltin, video başına ödeyin ve krediler asla bitmesin.
Düzeltilmiş altyazı dosyaları
Dakikalar içinde düzeltip SRT ve VTT olarak dışa aktardığınız zaman kodlu bir döküm – kimsenin kontrol etmediği otomatik bir kuşak yerine doğru altyazılar.
Sayfa içi döküm
Ekran okuyucu kullanıcıları için her videonun altına yayınlanacak tam, okunabilir döküm – ve sayfayı dizine ekleyen arama motorları için.
Konuşmacı etiketli paneller
Çok konuşmacılı oturumlar her ses ayrılmış olarak geri gelir, böylece bir panel ya da röportaj tek bir belirsiz duvar yerine ayrı kişiler olarak okunur.
Arşiv altyazılaması
Tüm bir eski video arşivi düzeltilebilir taslaklara dönüşür, böylece küçük bir ekip her birini sıfırdan yazmak yerine yüzlerce klibi bitirebilir.
Abonelik yok – altyazıladığınız her video için ödeyin ve bir arşivde çalışırken krediler asla bitmesin.
Kilitli bir otomatik altyazı kuşağı değil, düzeltilebilir bir taslak alırsınız – isimleri ve sayıları düzeltin, sonra dışa aktarın, böylece altyazılar yayınlandığında zaten doğru olur.
Altyazılar ve okunabilir döküm tek bir geçişten çıkar: oynatıcı için SRT ve VTT, sayfa için düz metin ve DOCX.
Konuşmacı etiketleri çok kişilik bir paneli ayrı tutar, böylece işitme engelli bir izleyici tek bir birleşik blok okumak yerine kimin konuştuğunu takip edebilir.
Ask, don’t scrub
Ask the transcript anything.
An hour-long recording? Don’t skim it – ask. Every answer stays grounded in your transcript and cites the exact timestamp, so you can jump to the moment and check it yourself.
Platformun otomatik altyazılarını açmak erişilebilirlik için neden yeterli değil?
Eğitmen, kimsenin kontrol etmediği bir otomatik altyazı kuşağını erişilebilir bir video değil, sadece yanında yeşil bir onay işareti olan bir sorumluluk olarak tanımlıyor. Otomatik altyazıların tam da önemli olan yerde başarısız olduğunu söylüyor – isimler, teknik terimler, sayılar ve arka plan gürültüsünün üzerinden söylenen her şey – ve işitme engelli bir izleyicinin yüzde seksen doğruyu, anlamın yüzde sekseni olarak yaşamadığını, çünkü tek bir yanlış kelimenin tüm cümleyi tersine çevirebileceğini belirtiyor.
Altyazı ile döküm arasındaki fark nedir ve konuşmacı etiketleri önemli mi?
Altyazılar videoya zamanlanmıştır ve oynatılırken ekranda görünür, döküm ise zamanlama olmadan tek bir okunabilir belge halindeki tam metindir – ve ikisine de ihtiyacınız var. Etiketler konusunda ise nettir: bunlar bir incelik değil, anlamadır. Belirsiz bir altyazı metni duvarı, birkaç kişi konuşurken ipi kaybettirir, o yüzden kimin konuştuğunu işaretleyin.
Grounded in your transcript – if the answer isn’t in the audio, it says so instead of guessing.
Erişilebilirlik için transkripsiyon – sorular, yanıtlar
Bu, platformumun zaten ürettiği otomatik altyazılardan nasıl farklı?
Otomatik altyazılar isimlerde, teknik terimlerde, sayılarda ve arka plan gürültüsünün üzerinden söylenen her şeyde başarısız olan bir ilk tahmindir – ve genellikle kimse onları kontrol etmez. Pepys size dakikalar içinde düzeltip altyazı dosyası olarak dışa aktardığınız temiz, zaman kodlu bir döküm verir, böylece yayınlanan şey kontrol edilmemiş bir tahmin yerine doğru olur.
Altyazı ile döküm arasındaki fark nedir ve ikisini birden alabilir miyim?
Altyazılar videoya zamanlanmıştır ve oynatılırken ekranda görünür; döküm ise zamanlama gerektirmeyen, tek bir okunabilir belge halindeki tam metindir. İkisine de ihtiyacınız var ve ikisini de tek bir geçişten alırsınız: oynatıcı için SRT ve VTT altyazı dosyaları, sayfada yayınlamak için TXT ya da DOCX döküm.
Bir panelde ya da röportajda konuşmacıları birbirinden ayırabiliyor mu?
Evet. Konuşmacı ayrıştırma her sesi ayırır, böylece iki ya da üç kişilik bir video tek bir belirsiz metin duvarı yerine etiketli geri gelir. Bir konuşmacıyı bir kez yeniden adlandırabilirsiniz ve her yerde güncellenir; bu, bir izleyicinin kimin konuştuğunu takip etmesi gerektiğinde önemlidir.
Büyük bir arşivimiz ve küçük bir ekibimiz var. Bunu nasıl bitiririz?
Sıfırdan yazmak yerine taslakları düzeltirsiniz. Her video zaman kodlu bir döküm olarak geri gelir; düzeltirsiniz – isimler, sayılar, gürültülü anlar – sonra dışa aktarırsınız. İyi bir taslağı gözden geçirmek, sıfırdan yazmaktan farklı ve daha hızlı bir iştir; küçük bir ekip yüzlerce eski videoyu işte böyle bitirir. Krediler asla bitmez, böylece bütçenizin elverdiği hızda çalışabilirsiniz.
Hangi altyazı ve döküm biçimlerini dışa aktarabilirim?
Oynatıcınıza doğrudan giren SRT ve VTT altyazı dosyaları, sayfa için düz metin ya da DOCX döküm ve başka bir sisteme aktarmanız gerekirse JSON. Her biri için tek tık.
Çok dilli içerik için başka dilleri işliyor mu?
Evet. Konuşulan dili 99'dan fazla dil arasında otomatik algılar, böylece başka bir dildeki video siz ayar değiştirmeden çevrilir. Ayrıca orijinal dilde transkripsiyon yapıp altyazı zamanlaması korunmuş çevrilmiş bir sürüm de alabilirsiniz.
Aylık bir plana bağlanmak zorunda mıyım?
Hayır. Pepys kullandıkça öde modeliyle çalışır – bir saatlik blok satın alın, kaç video altyazılarsanız onların hepsinde kullanın ve krediler asla bitmesin. Kartsız, 60 dakikayla ücretsiz başlayabilirsiniz.
Sadece bizim sözümüze güvenmeyin.
ChatGPT, Claude veya Perplexity'ye Pepys'in ne olduğunu ve kimler için olduğunu sorun. Tek tıkla, favori yapay zekanız sizin yerinize araştırsın.
Erişilebilirlik için transkripsiyon – ücretsiz başla
Kullandıkça öde – krediler asla bitmez, iptal edilecek bir şey yok. Ya da kart gerekmeden 60 dakikayla ücretsiz başla.
Ücretsiz başla – 60 dakika