Pepys
12,438,517minutes transcrites

La transcription pour l'accessibilité, faite comme il faut

Déposez la vidéo ou collez le lien – récupérez un transcript propre, avec chaque locuteur identifié, que vous corrigez en quelques minutes, puis exportez les fichiers de sous-titres et le transcript de page dont vos spectateurs ont réellement besoin.

La transcription pour l'accessibilité, c'est transformer une vidéo en un transcript corrigé et horodaté que vous exportez en fichiers de sous-titres (SRT et VTT) plus un transcript lisible à publier sur la page. Pepys renvoie en quelques minutes un brouillon avec les locuteurs identifiés que vous corrigez puis publiez, pour des sous-titres exacts plutôt que des approximations automatiques. C'est du paiement à l'usage, sans abonnement, et les crédits n'expirent jamais.

C'est à votre équipe que revient la charge de rendre la vidéo utilisable par tous – le spectateur sourd qui a besoin de sous-titres exacts, l'utilisateur de lecteur d'écran qui a besoin d'un transcript, l'auditeur qui a besoin de la preuve que le travail a vraiment été fait. Le piège, c'est la piste de sous-titres automatiques qui a l'air finie alors qu'elle ne l'est pas : elle écorche les noms, perd les chiffres et fond trois intervenants d'une table ronde en un seul bloc, et personne ne s'en aperçoit avant qu'une réclamation ne le fasse. Vous n'avez pas à taper chaque mot à partir du silence. Il vous faut un brouillon propre et horodaté que vous corrigez et diffusez sous forme de sous-titres et de transcript – pour que l'accessibilité devienne votre façon de publier, et non un nettoyage que vous refaites sans cesse.

Dans les faits, c'est la passe de correction qui décide du sort de la transcription pour l'accessibilité : vous traquez les noms propres et les chiffres que les sous-titres automatiques bâclent, puis vous vérifiez que le minutage tombe juste avant que quoi que ce soit ne parte. Les horodatages au mot placent chaque correction là où le sous-titre s'interrompt, l'identification des locuteurs découpe une table ronde en voix nommées au lieu d'un seul mur, et la recherche plein texte vous amène directement au terme signalé par une réclamation. Du même brouillon, vous exportez le SRT et le VTT que lit le lecteur, et le transcript de page qu'annonce un lecteur d'écran – une seule source, deux livrables.

Un transcript corrigé, des fichiers de sous-titres et une version lisible sur la page

  • La coche verte qui mentait

    Une piste de sous-titres automatiques non vérifiée écorche les noms, les chiffres et les passages bruyants, et personne ne s'en aperçoit avant qu'une réclamation ne le fasse – Pepys vous remet un brouillon horodaté à corriger avant que la vidéo ne parte.

  • Une table ronde lue comme un mur

    Fondez deux ou trois intervenants ensemble et un spectateur sourd perd le fil – Pepys renvoie chaque voix identifiée, pour qu'une table ronde ou un entretien se lise comme des personnes distinctes.

  • Un fonds d'archives, une équipe de trois

    Des centaines de vidéos anciennes et personne pour les taper à la main – corrigez un brouillon au lieu de transcrire à partir du silence, et payez à la vidéo avec des crédits qui n'expirent jamais.

  • Fichiers de sous-titres corrigés

    Un transcript horodaté que vous corrigez en quelques minutes, puis exportez en SRT et VTT – des sous-titres exacts au lieu d'une piste automatique que personne n'a vérifiée.

  • Transcript de page

    Le transcript complet et lisible à publier sous chaque vidéo pour les utilisateurs de lecteurs d'écran – et pour les moteurs de recherche qui indexent la page.

  • Tables rondes avec locuteurs identifiés

    Les interventions à plusieurs voix reviennent avec chaque voix séparée, pour qu'une table ronde ou un entretien se lise comme des personnes distinctes plutôt qu'un seul mur indifférencié.

  • Sous-titrage du fonds d'archives

    Tout un fonds de vidéos anciennes transformé en brouillons corrigibles, pour qu'une petite équipe puisse venir à bout de centaines de clips au lieu de taper chacun à partir du silence.

  • Sans abonnement – payez à la vidéo que vous sous-titrez, et les crédits n'expirent jamais pendant que vous écumez un fonds d'archives.

  • Vous recevez un brouillon corrigible, pas une piste de sous-titres automatiques verrouillée – corrigez les noms et les chiffres, puis exportez, pour des sous-titres exacts au moment où ils partent.

  • Les sous-titres et un transcript lisible sortent d'une seule passe : SRT et VTT pour le lecteur, texte brut et DOCX pour la page.

  • L'identification des locuteurs garde une table ronde à plusieurs personnes séparée, pour qu'un spectateur sourd puisse suivre qui parle au lieu de lire un seul bloc fusionné.

Ask, don’t scrub

Ask the transcript anything.

An hour-long recording? Don’t skim it – ask. Every answer stays grounded in your transcript and cites the exact timestamp, so you can jump to the moment and check it yourself.

captioning-clinic-staff-training.mp4Ask AI

Pourquoi activer les sous-titres automatiques de la plateforme ne suffit-il pas pour l'accessibilité ?

L'animateur qualifie une piste de sous-titres automatiques que personne n'a vérifiée de vidéo non accessible, juste un risque juridique avec une coche verte à côté. Il dit que les sous-titres automatiques échouent précisément là où ça compte – noms, termes techniques, chiffres et tout ce qui est dit sur fond sonore – et qu'un spectateur sourd ne vit pas quatre-vingts pour cent d'exactitude comme quatre-vingts pour cent du sens, parce qu'un seul mot erroné peut faire basculer toute la phrase.

Cited0:000:28

Quelle est la différence entre des sous-titres et un transcript, et l'identification des locuteurs compte-t-elle ?

Les sous-titres sont synchronisés sur la vidéo et s'affichent à l'écran pendant la lecture, tandis qu'un transcript est le texte complet sous forme d'un seul document lisible, sans minutage – et vous voulez les deux. Sur l'identification des locuteurs, il est catégorique : c'est de la compréhension, pas un agrément. Un mur de texte de sous-titres indifférencié fait perdre le fil quand plusieurs personnes parlent, alors marquez qui parle.

Cited1:241:53
Ask anything about this transcript…

Grounded in your transcript – if the answer isn’t in the audio, it says so instead of guessing.

Transcription pour l'accessibilité – vos questions, nos réponses

En quoi est-ce différent des sous-titres automatiques que ma plateforme génère déjà ?

Les sous-titres automatiques sont une première approximation qui échoue sur les noms, les termes techniques, les chiffres et tout ce qui est dit sur fond sonore – et en général personne ne les vérifie. Pepys vous donne un transcript propre et horodaté que vous corrigez en quelques minutes puis exportez en fichier de sous-titres, pour que ce qui part soit exact plutôt qu'une approximation non vérifiée.

Quelle est la différence entre des sous-titres et un transcript, et puis-je avoir les deux ?

Les sous-titres sont synchronisés sur la vidéo et s'affichent à l'écran pendant la lecture ; un transcript est le texte complet sous forme d'un seul document lisible, sans minutage. Vous voulez les deux, et vous obtenez les deux d'une seule passe : exportez les fichiers de sous-titres SRT et VTT pour le lecteur, et un transcript TXT ou DOCX à publier sur la page.

Peut-il distinguer les intervenants d'une table ronde ou d'un entretien ?

Oui. L'identification des locuteurs sépare chaque voix, pour qu'une vidéo à deux ou trois personnes revienne identifiée plutôt qu'en un seul mur de texte indifférencié. Vous renommez un locuteur une fois et la modification se répercute partout, ce qui compte quand un spectateur a besoin de suivre qui parle.

Nous avons un gros fonds d'archives et une petite équipe. Comment en venir à bout ?

Vous corrigez des brouillons au lieu de taper à partir du silence. Chaque vidéo revient sous forme de transcript horodaté que vous corrigez – les noms, les chiffres, les moments bruyants – puis vous exportez. Corriger un bon brouillon est une tâche différente, et plus rapide, que transcrire de zéro, et c'est ainsi qu'une petite équipe vient à bout de centaines de vidéos anciennes. Les crédits n'expirent jamais, vous pouvez donc avancer au rythme que votre financement permet.

Quels formats de sous-titres et de transcription puis-je exporter ?

Des fichiers de sous-titres SRT et VTT qui s'intègrent directement dans votre lecteur, plus un transcript en texte brut ou DOCX pour la page, et du JSON si vous devez l'envoyer vers un autre système. Un clic pour chacun.

Gère-t-il d'autres langues pour les contenus multilingues ?

Oui. Il détecte automatiquement la langue parlée parmi plus de 99 langues, donc une vidéo dans une autre langue se transcrit sans que vous changiez le moindre réglage. Vous pouvez aussi transcrire dans la langue d'origine et obtenir une version traduite en conservant le minutage des sous-titres.

Dois-je m'engager sur un forfait mensuel ?

Non. Pepys, c'est du paiement à l'usage – achetez un bloc d'heures, répartissez-le sur autant de vidéos que vous sous-titrez, et les crédits n'expirent jamais. Vous pouvez commencer gratuitement avec 60 minutes, sans carte.

Ne nous croyez pas sur parole.

Demandez à ChatGPT, Claude ou Perplexity ce qu'est Pepys et à qui ça s'adresse. Un clic, et votre IA préférée fait le travail à votre place.

Transcription pour l'accessibilité – gratuit pour commencer

Payez à l'usage – les crédits n'expirent jamais, rien à résilier. Ou commencez gratuitement avec 60 minutes, sans carte.

Commencer gratuitement – 60 minutes