Trascrizione per l'accessibilità, fatta bene
Trascina il video o incolla il link – ottieni un testo pulito con etichette parlante che correggi in pochi minuti, poi esporti i file di sottotitoli e la trascrizione in pagina di cui i tuoi spettatori hanno davvero bisogno.
Trascrizione per l'accessibilità significa trasformare un video in un testo corretto e con timecode che esporti come file di sottotitoli (SRT e VTT) più una trascrizione leggibile in pagina. Pepys restituisce in pochi minuti una bozza con etichette parlante che correggi e pubblichi, così i sottotitoli sono accurati invece di tentativi generati in automatico. Si paga a consumo, senza abbonamento, e il credito non scade mai.
Il tuo team ha la responsabilità di rendere il video fruibile da tutti – lo spettatore sordo che ha bisogno di sottotitoli accurati, chi usa uno screen reader e ha bisogno di una trascrizione, l'auditor che vuole la prova che sia stato fatto davvero. La trappola è la traccia di sottotitoli automatici che sembra finita e non lo è: storpia i nomi, perde i numeri e accorpa tre relatori in un unico blocco, e nessuno se ne accorge finché non arriva un reclamo. Non devi digitare ogni parola dal silenzio. Ti serve una bozza pulita e con timecode da correggere e pubblicare come sottotitoli e trascrizione – così l'accessibilità diventa il tuo modo di pubblicare invece di un lavoro di pulizia che continui a rifare.
Nella pratica la trascrizione per l'accessibilità si gioca tutta sul passaggio di correzione: setacci i nomi propri e le cifre che i sottotitoli automatici sbagliano, poi verifichi che il sincronismo regga prima che esca qualcosa. I timestamp a livello di parola mettono ogni correzione esattamente dove va a capo il sottotitolo, le etichette parlante dividono un panel in voci con nome invece che in un muro unico, e la ricerca full-text ti porta al volo sul termine segnalato da un reclamo. Dalla stessa bozza esporti l'SRT e il VTT che legge il player e la trascrizione in pagina che annuncia uno screen reader – una sola fonte, due risultati.
Un testo corretto, i file di sottotitoli e una versione leggibile in pagina
La spunta verde che mentiva
Una traccia di sottotitoli automatici non verificata storpia nomi, numeri e passaggi rumorosi, e nessuno se ne accorge finché non arriva un reclamo – Pepys ti dà una bozza con timecode da correggere prima che il video esca.
Un panel che si legge come un muro unico
Accorpa due o tre voci e lo spettatore sordo perde il filo – Pepys restituisce ogni voce etichettata, così un panel o un'intervista si legge come persone distinte.
Un archivio storico, un team di tre
Centinaia di video di repertorio e nessuno per digitarli a mano – correggi una bozza invece di trascrivere dal silenzio, e paghi a video con un credito che non scade mai.
File di sottotitoli corretti
Un testo con timecode che sistemi in pochi minuti e poi esporti come SRT e VTT – sottotitoli accurati invece di una traccia automatica che nessuno ha verificato.
Trascrizione in pagina
La trascrizione completa e leggibile da pubblicare sotto ogni video per chi usa uno screen reader – e per i motori di ricerca che indicizzano la pagina.
Panel con etichette parlante
Gli interventi a più voci tornano con ogni voce separata, così un panel o un'intervista si legge come persone distinte e non come un unico muro indistinto.
Sottotitolazione dell'archivio
Un intero archivio di video storici trasformato in bozze correggibili, così un piccolo team può smaltire centinaia di clip invece di digitarne ognuna dal silenzio.
Nessun abbonamento – paghi per ogni video che sottotitoli, e il credito non scade mai mentre lavori su un archivio storico.
Ricevi una bozza correggibile, non una traccia di sottotitoli automatici bloccata – sistemi nomi e numeri, poi esporti, così i sottotitoli sono accurati nel momento in cui escono.
Sottotitoli e trascrizione leggibile escono da un solo passaggio: SRT e VTT per il player, testo semplice e DOCX per la pagina.
Le etichette parlante tengono separato un panel di più persone, così uno spettatore sordo può seguire chi parla invece di leggere un unico blocco accorpato.
Ask, don’t scrub
Ask the transcript anything.
An hour-long recording? Don’t skim it – ask. Every answer stays grounded in your transcript and cites the exact timestamp, so you can jump to the moment and check it yourself.
Perché attivare i sottotitoli automatici della piattaforma non basta per l'accessibilità?
Il facilitatore definisce una traccia di sottotitoli automatici che nessuno ha verificato come un video non accessibile, solo una responsabilità con una spunta verde accanto. Dice che i sottotitoli automatici falliscono proprio dove conta – nomi, termini tecnici, numeri e tutto ciò che viene detto sopra il rumore di fondo – e che uno spettatore sordo non vive l'ottanta per cento corretto come l'ottanta per cento del significato, perché una sola parola sbagliata può ribaltare l'intera frase.
Qual è la differenza tra sottotitoli e trascrizione, e le etichette parlante contano?
I sottotitoli sono sincronizzati al video e appaiono sullo schermo mentre scorre, mentre una trascrizione è il testo completo come un unico documento leggibile senza sincronismo – e ti servono entrambi. Sulle etichette è netto: sono comprensione, non un vezzo. Un muro indistinto di testo a sottotitoli fa perdere il filo quando parlano più persone, quindi segna chi sta parlando.
Grounded in your transcript – if the answer isn’t in the audio, it says so instead of guessing.
Trascrizione per l'accessibilità – domande, con risposta
In cosa è diverso dai sottotitoli automatici che la mia piattaforma genera già?
I sottotitoli automatici sono un primo tentativo che fallisce sui nomi, sui termini tecnici, sui numeri e su tutto ciò che viene detto sopra il rumore di fondo – e di solito nessuno li controlla. Pepys ti dà un testo pulito e con timecode che correggi in pochi minuti e poi esporti come file di sottotitoli, così quello che esce è accurato invece di un tentativo non verificato.
Qual è la differenza tra sottotitoli e trascrizione, e posso avere entrambi?
I sottotitoli sono sincronizzati al video e appaiono sullo schermo mentre scorre; una trascrizione è il testo completo come un unico documento leggibile, senza sincronismo. Ti servono entrambi, e li ottieni entrambi da un solo passaggio: esporti i file di sottotitoli SRT e VTT per il player e una trascrizione TXT o DOCX da pubblicare in pagina.
Riesce a distinguere chi parla in un panel o in un'intervista?
Sì. La diarizzazione dei parlanti separa ogni voce, così un video con due o tre persone torna etichettato invece che come un unico muro di testo indistinto. Puoi rinominare un parlante una volta sola e l'aggiornamento si applica ovunque, cosa che conta quando uno spettatore deve seguire chi parla.
Abbiamo un grande archivio storico e un team piccolo. Come lo smaltiamo?
Correggi le bozze invece di digitare dal silenzio. Ogni video torna come un testo con timecode che sistemi – nomi, numeri, i momenti rumorosi – e poi esporti. Rivedere una buona bozza è un lavoro diverso e più rapido che trascrivere da zero, ed è così che un piccolo team smaltisce centinaia di video di repertorio. Il credito non scade mai, quindi puoi lavorare al ritmo che il tuo budget consente.
Quali formati di sottotitoli e trascrizione posso esportare?
File di sottotitoli SRT e VTT che entrano dritti nel tuo player, più una trascrizione in testo semplice o DOCX per la pagina, e JSON se devi convogliarla in un altro sistema. Un clic per ciascuno.
Gestisce altre lingue per i contenuti multilingue?
Sì. Rileva automaticamente la lingua parlata tra oltre 99 lingue, così un video in un'altra lingua viene trascritto senza che tu cambi un'impostazione. Puoi anche trascrivere nella lingua originale e ottenere una versione tradotta, mantenendo il sincronismo dei sottotitoli.
Devo impegnarmi con un piano mensile?
No. Pepys funziona a consumo – acquisti un blocco di ore, lo usi su quanti video vuoi sottotitolare, e il credito non scade mai. Puoi iniziare gratis con 60 minuti, senza carta.
Non fidarti solo della nostra parola.
Chiedi a ChatGPT, Claude o Perplexity cos'è Pepys e a chi è rivolto. Con un clic, la tua IA preferita fa i compiti per te.
Trascrizione per l'accessibilità – inizi gratis
Paghi in base al consumo – i crediti non scadono mai, niente da disdire. Oppure inizia gratis con 60 minuti, senza carta.
Inizia gratis – 60 minuti